Traducció i recepció d’Austen a Catalunya
Enguany se celebra el 250è aniversari del naixement de Jane Austen, una de les autores més llegides i apreciades de la literatura anglesa. Malgrat el reconeixement de la crítica i els lectors arreu d’Europa, fa poc que se’n poden trobar totes les seves obres traduïdes al català. De fet, la primera traducció data de 1985, i una de les seves obres cabdals, Emma, no es trobava en català fins que no se’n va publicar la traducció d’Alba Dedeu (Adesiara, 2014).
Així doncs, aquest acte pretén, d’una banda, presentar la figura de Jane Austen sense prejudicis, atès que sovint se l’ha llegit com a autora de literatura romàntica o femenina, i no pas com a una de les grans autores de la literatura universal. D’altra banda, es vol fer reflexionar sobre quin tipus de traduccions se n’han publicat, quin tipus de lector tenen i com hi ha afectat el fet que Austen hagi esdevingut una icona de la cultura pop gràcies al cinema.
L’acte comptarà amb la participació de David Owen, professor a la Universitat Autònoma de Barcelona que n’ha estudiat la recepció i les obres de joventut, Victòria Alsina, exprofessora de la Universitat Pompeu Fabra i autora del llibre Llengua i estilística en la narrativa de Jane Austen. Les traduccions al català (Eumo, 2008), i Maria Rosich, traductora d’Orgull i prejudici (Viena, 2024) i Persuasió (Viena, 2025).